Waki-Blog 2.0.3 a7更新

今天早晨网站Blog系统升级倒了2.0.3 a7,新版本对以下方面进行了修改。

  • 将程序的一些配置参数改成文本缓存+数据库存储方式,因此程序也增加了一个数据表用于存储设置的项目与值。这么做主要是为了增强程序未来的扩展性。目前,表情、关键字黑名单、程序主配置项目、WakiAAS反 SPAM系统的配置参数等,已经全部存储于数据库。每次更改设置之后,程序会将数据库中的参数更新,并生成缓存。因此以前的四个配置

(点击标题阅读全文)

噩梦考试周结束!

今天上午考商务日语,因为老师事先画了范围,又好好背过,所以我27分钟就把卷子答完了。但是因为巡考在场,又不能交卷,极其郁闷地呆坐了10分钟等巡考走了才交卷。

这次期末考试我们学院又有两个女生被抓了,留校察看。这年头,怎么女生比男生还大胆。

从明天开始就是小学期了,小学起课程相当少,但是还是有不少事情要做。现在有以下预定计划:

  • 进一步完善Waki-Blog。明天早上会让进行了重大调整的Waki-Blog

(点击标题阅读全文)

又一个学期结束

今天上午结束了本学期最后一堂课,同时我也达成了本学期全部课程(包括体育、二外、选修、两课、专业课)全勤的目标~啊哈哈哈~大学男生如果想保持某学期全部课程全勤可是不容易的,我是不是很厉害呢?

此外,周三考的日本社会与文化的成绩已经出来了,满分。成绩不错这点事先已经预料到了,不错没想到竟然是满分。大学的第一个满分啊,得来实属不易,应该开一瓶香槟庆祝一下。有一点挺奇怪,明明卷子上错了两道题,但是还是得了满


(点击标题阅读全文)

收到了りーさん帮忙买的书

今天收到了拜托りーさん在日本帮忙买的书,用EMS邮寄了过来。因为是中古本,所以两本书一共才¥81日元(人民币¥5),而总的邮寄费却达到了¥1800多日元(¥111.6RMB),太可怕了。Amazon Market上面有很多旧书,价格大多便宜至极,从一如元到十几、几十日元不等,非常划算。

最近经常麻烦りーさん干这干那的,YSO、YSO补丁盘、还有这次买书,真的很感谢!

话说,前些天写的投诉EMS的无理要


(点击标题阅读全文)

「石川智晶/アンインストール」今天发售

ishikawachiaki_uninstall.jpg

今天刚发卖的必买的一张天碟!

Amazon.co.jp五星评价(虽然五星代表不了什么-w-),下面是好评100%的评价,就不翻译了:

「変わった声だな」くらいで通り過ぎることができれば
このセイレーンに捕まらずに済みます。
低音に降りても奥まらずひっかかり、高音は膨らんだ透明な伸び。
ボイトレでは到達できない生まれ持った不思議な声質です。

名盤「See-Saw/Dream Field」を最後にソロ活動を続ける


(点击标题阅读全文)

维权之路——如何有效地投诉

前几个月,CB上面刊载了几个网友通过投诉当地电信部分的方式成功维护了自己的合法权利的消息。这些消息证明,我们的社会正在逐步进步。当我们受到了不公正的待遇,或者合法权益受到了侵害,可以通过非法律诉讼的途径来解决问题、维护权利。下面,我就以我今天的亲身经验来介绍一下,如何更加有效地进行投诉。

今夏下午,我帮同学从日本邮购的电子辞典被通过EMS发到了学校。宿舍收发室通知我去校邮局取包裹,当然,这一切对于经


    (点击标题阅读全文)

    夏季、秋季学期课程表公布

    前些天已经说过最近进入考期,忙着考试。这周选课结束,看看结果把。

    夏季学期课程表(6月25日~8月5日,点击看大图):
    2007_jyugyou_natu.PNG

    每周只有周一、周二、周四象征性地零散分布着几节课之外,基本都是闲着没事干。太可恶了!在浪费时间,

    秋冬学期课程表(9月初~明年1月,点击看大图):
    2007_jyugyou_aki.PNG

    除了周五全有课,周六周日也不能好好休息,太可恶了!因为除了专业以外的校定必修课、选修课都学完了,所以这学期除了一个"马政经&quo


    (点击标题阅读全文)

    20070606日志

    • 明天又是高考了,祝愿所有参加高考的学弟学妹们取得好成绩。前年是我和荆荆,去年是菲菲、阳光、王飞,今年一想,似乎没有亲戚朋友参加这场血拼了,应该庆祝一下!

    • 哈尔滨晚春初夏时出门一定要养成一个习惯,那就是无论你去哪,都要随身携带雨伞。因为这个城市随时有可能在阳关灿烂的时候突然阴天下起雨来。

    • 今天终于考完了"美国社会与文化",认真背了之后特别的简单。基本上可以认为接下来两个星期的考试没什么悬念了(本周五还有


    (点击标题阅读全文)

    雨の日 ふるえる涙

    雨の日 ふるえる涙

    すっげぇ雨―

    「試験日和ってか」と花井(はない)(あずさ)が言った。

    「ンだ、そりゃ」

    相手の男の子は花井の話にうわの空で返事をした。

    「あ、オレ傘部室だ」と追加したけど、先の話には全然関係のないような話題みたい。

    どうやら、こんな大雨の中で傘を持っても、家についたらズボンが濡れるのは決まったことだ。

    「オッケー。ンじゃ、またね」と花井は校舎を出た。


    さっきの部室というのは、西浦(にしうら)


    (点击标题阅读全文)

    [转载]另一种翻译

    周五无聊,去了趟图书馆。在社科借阅室看到了很久之前就想看的《读库》,偶见好文一篇,在网上找了来,送给同样对翻译有兴趣的人们。

    另一种翻译 老六/文

    不知为外语影片配中文字幕算不算得上一门学问,不知正宗的翻译家会不会对这种活计看得上眼。
    无论我们如何惆怅嗟叹,译制片的时代都一去不复返了。对于影碟时代的影迷来说,盯着字幕欣赏外国电影已经成为习惯,即使去影院看引进大片,也要特意挑选原版配字幕的,而弃国语配音版


    (点击标题阅读全文)