天高く、雲は流れ 随想 第一号

当当当当~~~天高云流随想第一号终于出来啦~以后也会不定期贴出来,写一些我对于天高云流的感想和翻译注释。

首先是我与这部小说的邂逅。高三某日……在网上闲逛的时候,在某个日本CG网站上看到了飞龙大叔的CG。
“好王道的大叔……”
立刻被飞龙大叔那个超强的笑容捕捉了……于是就用日本google搜索了“フェイロン”,找到了这个小说。

再讲讲买这部小说吧。因为蓄谋已久了,所以一拿到奖学金就……忍不住买了。囧……几乎将奖学金花干净了。

嗯……再讲讲翻译的事情吧。因为在柜子里押了半年,所以这学期就下决心开始读+开始翻译。不然太浪费了。

下面是序言到第一章第一节的注释:
1.有读者问过我“弓笼手”是什么东西……事实上我也不知道,翻译的时候也只是按照原文中的“弓籠手”直接对照下来的。不过看了插图或许会明白,应该就是飞龙小臂上那个类似护臂似的东西。网上对于弓箭手护具之一的“护臂”的解释是“护臂戴在左边的小手臂上,是为了防止弦弹回打手臂。”或许会有助于大家的理解。
2.关于句式:因为日本人喜欢说话委婉一些,所以小说中也大量使用了“ように”之类的表示肯定推量的句式。我觉得在这些句子中,“ように”表示推量的作用已经很小,而抒缓语气、让如期更委婉的作用则比较明显。虽然是表示语气的词语,但是如果不翻译有时候会很难办,所以译文中就大量出现了“像……一样……”、“好像……”之类的句式。汉语和日语的语言习惯不同呢……
3.关于称呼:在序章的译文里面同时出现了对飞龙“爸爸”和“父亲”的两种叫法。原则是这样的:因为悠法是比较乖、懂礼貌的孩子,所以在对话中以及跟悠法关系比较密切的描写句中,对飞龙的称呼采用了“爸爸”的叫法,其余的客观性比较强的句子,则采用了“父亲”,用以强调飞龙的身份。之后也会是这样。
4.关于译名:译名全部采用音译。在我还没达到黄素封先生那种超强的境界之前,还是用比较“官话”的音译比较好。(在黄素封先生翻译的《亚瑟王之死》中,两大骑士之一的Tristam的名字被翻译成了“崔思痛”,似乎被认为是比较好的翻译方法。)
5.对话翻译:日语是语气词和敬语比较发达的语言。不用身份、等级、关系的人之间说话,用词、句式以及句尾语气词的使用都会发生变化。这些非字面传达的信息,比较难以用汉语表达出来。中国人说话,似乎也很少加上“哦”、“噢”、“呢”、“咯”之类的语气词。我会尽量做到把对华的所以看的时候只能请读者尽量结合对话的场景想象说话人的语气喽……

这次要说的大概就这么多 以后有什么感想、注释之类的还会通过“随想”的方式贴出来,也请大家留意。最后感谢大家抽出时间来看我翻译的东西,虽然水平不太高 。

话题:拙译 我的生活 观/读后感

天高く、雲は流れ 随想 第一号有 0 条回应

发表回应

 
如果您是注册用户,请先登录。
昵称 (*)
E-Mail (*)
(不会公开)
网站
留言 (*)
悄悄话
有(*)标记的是必填项目。